Sound files: For the menu: (Para o menu) Difficulties: (Dificuldades) (filename: text) d1: Beginner (Iniciante) d2: moderate (Moderado/Intermediario) d3: expert (Esperiente) dp: Select a skill level. Beginner (Selecione um nivel de abilidade. Iniciante). For the score table (local top ten): Para a tabela de pontos (local top des) (Note that these skill levels are not the same as what can be found in the menu difficulties, these are specifically for the score tables, and the same voice should be used for them, which announces the score table's menu items (e.g. tables reset, etc.)) (Note não são os mesmos que podem ser encontrados no menu de dificuldades, esses são específicos para a tabela de pontos, e a mesma vos deve ser usada para elas, que anunciam os itens da tabela de pontos(e.g. tabelas reinicio, etc )) (filename: text) (nome do arquivo: texto) lp: Please select a score table. lp: Por-favor escolha/selecione a tabela de pontos. Beginner Iniciante lpp: Use your arows to hear the scores. lpp: Use as setas para ouvir as pontuações. ls1: beginner ls1: Iniciante ls2: moderate ls2: moderado/mediano ls3: expert ls3: experiente ls4: reset score tables ls4: reiniciar tabela de pontos ls5: exit to menu ls5: voltar ao menu scrReset: Tables reset. scrReset: Tabelas reiniciadas For the main menu: voltar ao menu principal (filename: text) (nome do arquivo: texto) m1: start game m1: iniciar o jogo m2: test speakers m2: testar autofalantes m3: view score tables m3: ver tabelas de pontos m4: exit m4: sair mp: Main menu. Use your arrow keys to select an option, then press enter. Start game. mp: Menu principal. Use as setas para escolher um opção, e tecle enter. Iniciar o jogo. For the test speakers: Para o teste dos autofalantes: (filename: text) (nome do arquivo: texto) Left: left speaker Left: auto-falante esquerdo Right: right speaker Right: auto-falante direito Numbers: Numeros: (The filename should be the english version, e.g. 0.wav, thousand.wav, etc.) (O nome do arquivo deve ser a verção em ingles e.g. 0.wav) 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19,20,30,40,50,60,70 ,80,90,hundred,thousand,million (OBS: hundred = centos, thousand = mil, million = milhões) (31 numbers, total) (31 numeros no total) For the program itself: Para o proprio programa: (filename: text) (Nome do arquivo: texto) componenterror: The program has detected that one of the components are not installed. Visit Lighttechinteractive.com for more information. componenterror: O programa detectou que um dos componentes não esta instalado. Visite Lighttechinteractive.com para maiores informações. configerror: You must run the configuration program, before playing the game. The program will now exit. configerror: Você deve executar o programa de configuração antes de jogar. O programa agora será encerrado. For the version system: Para a verção do sistema: numbers (Note that this is not the same numbers as what it requires, before, these numbers are for the version system, and another voice should be used for them, the same which is used for the words version, point, etc.) numbers (Note que esses não são os mesmos numeros que foram pedidos anteas, esses números, são para a verção do sistema e outra voz deve ser usada para eles, em relação a mesma que é usada para palavras versão, pontos etc.) Numbers (for the version): Numeros (para a verção) from 0 to 9 (0,1,2,3,4,5,6,7,8,9), the filename should be the sound's english content, e.g. 0.wav, 1.wav, etc. De 0 a 9 (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), o nome do arquivo deve ser o mesmo que em ingles, e.g. 0.wav, 1.wav point: point point: ponto version: version version: verção For the game: Para o jogo: (filenames, again, should be the english versions, as you can see before the : ) (nomes dos arquivos, novamente devem ser a verção inglesa como você viu antes:) (filename: text) (nome do arquivo: texto) and: and and: e/tambem elevatorstatus: Can not use locator, while moving. elevatorstatus: Não podo usar o localizador enquanto esta se movimentando. entrancefloor: entrance floor entrancefloor: Andar de entrada floor: floor floor: Andar minute: minute minute: minuto minutes: minutes minutes: minutos newhighscore: New highscore, agent. newhighscore: Novo agente recordista. points: points points: pontos rad_off: Radiation announce, off. rad_off: Aviso de radiação desligado. rad_on: Radiation announce, on. rad_on: Aviso de radiação ligado. radiation: Radiation is radiation: Radiação é remaining: remaining remaining: restam RFound: Congratulations, you found the bomb. RFound: Parabens! Você encontrou a bonba! room: room roon: sala RProceed: Proceed to entrance floor RProceed: Seguir para o andar de entrada. second: second second: segundo seconds: seconds seconds: segundos yourhighscore: Your highscore is yourhighscore: Sua pontuação é And, the last sound file, is a dialogue. The filename is: Start E, o ultimo arquivo de som, é um dialogo. O nome do arquivo é Start There are two actors, the general, and the agent. Aqui existem dois atores, o general e o agente. general: Agent general: Agente agent: Yes sir. I can see the building. agente: Sim senhor. Eu posso ver o prédio. general: Are you at the main door? general: Você esta na porta de entrada? agent: Negative, sir. The main entrance is blocked. I just have to enter from the back door. agente: Negativo senhor. A entrada principal esta bloqueada. Eu terei que entrar pela porta dos fundos. general: Copy that. Please report to me, as soon as you're out. general: Copiei. Por favor me reporte assim que você estiver fora. agent: Sure, sir. agente: positivo senhor. general: Good luck sir, station out. general: Boa sorte senhor, stação desliga. Game sounds ends here. A small note, please make sure that the filenames are the same as the english game's ones, because otherwise the program won't recognize them, and, we even won't know which file is for what, since we do not understand brazilian portuguese. Another thing, you can use the ogg compression (in the game, except for the version files, everything is in .ogg format, and it is only 5 mb in size. The version sounds are in wav) So, since the game requires .ogg sounds, if you can, please compress the sounds into .ogg format. If you can't then we'll just do it. About the installer, it is a bit hard to translate, but we'll try to send you as many instructions as we can. The english.lng file, is just a simple text file, which you can open with a text editor. At first, do not touch the entries within [ ], because they are needed for the installer istelf, to identify from what section the translation is (e.g.: [Language]) So, just leave them as they were in the original file. After the "[Language]", you will see lines which starts with a number then an equals sign '=3D' and then the actual text. In the text itself, there are also specific texts which should not be translated. For example, the first line after [Language] is that: 0=3D%PRODUCTFULLNAME% Setup For just a demonstrate, lets try to write something else there: 0=3D%PRODUCTFULLNAME% Installer As you see, the %productfullname% is untouched, so if you see something like that, please leave it untouched as well. That line can be modified like that, as well: 0=3DInstaller of %PRODUCTFULLNAME% Generally, you should not translate these, or delete them: The text in [ and ]. The text inside two % signs. The \n or \N characters. The different variables like: %S %D #q, and so on. Another small note, there is an & sign which you can set up different button's default alt+ key to press. Lets look at an example again: [BUTTONS] 0=3D<< &Back 1=3D&Next > As you can see, the << and > signs are just for the sighted people to see the direction. Back goes left, and next right, so it demonstrates what it will do, at least a bit. In this example, the back button's "b" letter is the default, so if you press alt+b, it will activate the button. We can modify the back button as well, to that: [BUTTONS] 0=3DBac&k 1=3D&Next > So, we can leave the << > signs, however it is not recommended. And now, in this example, the default leter for back is alt+k. Generally, if you put an & before a letter in a button, it will be the default letter, which you can press with alt. It is recommended, that you choose a letter which is not used, e.g., do not use the c for back, and for cancel as well. You can use the 'b' letter of back, and the 'c' letter for cancel. Well, appart from the documentations, thats all. If you have any questions, please reply, and we'll try to answer. The installation's language is attached with this mail. We know, that this is not an easy thing to do, and i am sure, that the other brazilian blind folks will absolutelly appreciate your work, so do we. Thank you very much, for translating our game, and we wish you good luck for the work. Best regards, Lighttech Interactive Grupo de trabalho e troca de informações da Blind Games Brazil. Acesse nosso site em: www.audiogames.rg.com.br e-mail do grupo: dv-jogos@yahoogrupos.com.br Para sair deste grupo, envie um e-mail em branco para dv-jogos-unsubscribe@yahoogrupos.com.br Para inscrever-se, envie um e-mail em branco para dv-jogos-subscribe@yahoogrupos.com.br Links do Yahoo! Grupos Grupo de trabalho e troca de informações da Blind Games Brazil. Acesse nosso site em: www.audiogames.rg.com.br e-mail do grupo: dv-jogos@yahoogrupos.com.br Para sair deste grupo, envie um e-mail em branco para dv-jogos-unsubscribe@yahoogrupos.com.br Para inscrever-se, envie um e-mail em branco para dv-jogos-subscribe@yahoogrupos.com.br Links do Yahoo! Grupos <*> Para visitar o site do seu grupo na web, acesse: http://br.groups.yahoo.com/group/dv-jogos/ <*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para: dv-jogos-unsubscribe@yahoogrupos.com.br <*> O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos: http://br.yahoo.com/info/utos.html -------------------------------------------------------------------------------- Hello, This is Lighttech Interactive. We are sending the information needed to translate light locator v1.3. Sound files: For the menu: Difficulties: (filename: text) d1: Beginner d2: moderate d3: expert dp: Select a skill level. Beginner For the score table (local top ten): (Note that these skill levels are not the same as what can be found in the menu difficulties, these are specifically for the score tables, and the same voice should be used for them, which announces the score table's menu items (e.g. tables reset, etc.)) (filename: text) lp: Please select a score table. Beginner lpp: Use your arows to hear the scores. ls1: beginner ls2: moderate ls3: expert ls4: reset score tables ls5: exit to menu scrReset: Tables reset. For the main menu: (filename: text) m1: start game m2: test speakers m3: view score tables m4: exit mp: Main menu. Use your arrow keys to select an option, then press enter. Start game. For the test speakers: (filename: text) Left: left speaker Right: right speaker Numbers: (The filename should be the english version, e.g. 0.wav, thousand.wav, etc.) 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19,20,30,40,50,60,7 0,80,90,hundred,thousand,million (31 numbers, total) For the program itself: (filename: text) componenterror: The program has detected that one of the components are not installed. Visit Lighttechinteractive.com for more information. configerror: You must run the configuration program, before playing the game. The program will now exit. For the version system: numbers (Note that this is not the same numbers as what it requires, before, these numbers are for the version system, and another voice should be used for them, the same which is used for the words version, point, etc.) Numbers (for the version): from 0 to 9 (0,1,2,3,4,5,6,7,8,9), the filename should be the sound's english content, e.g. 0.wav, 1.wav, etc. point: point version: version For the game: (filenames, again, should be the english versions, as you can see before the : ) (filename: text) and: and elevatorstatus: Can not use locator, while moving. entrancefloor: entrance floor floor: floor minute: minute minutes: minutes newhighscore: New highscore, agent. points: points rad_off: Radiation announce, off. rad_on: Radiation announce, on. radiation: Radiation is remaining: remaining RFound: Congratulations, you found the bomb. room: room RProceed: Proceed to entrance floor second: second seconds: seconds yourhighscore: Your highscore is And, the last sound file, is a dialogue. The filename is: Start There are two actors, the general, and the agent. general: Agent agent: Yes sir. I can see the building. general: Are you at the main door? agent: Negative, sir. The main entrance is blocked. I just have to enter from the back door. general: Copy that. Please report to me, as soon as you're out. agent: Sure, sir. general: Good luck sir, station out. Game sounds ends here. A small note, please make sure that the filenames are the same as the english game's ones, because otherwise the program won't recognize them, and, we even won't know which file is for what, since we do not understand brazilian portuguese. Another thing, you can use the ogg compression (in the game, except for the version files, everything is in .ogg format, and it is only 5 mb in size. The version sounds are in wav) So, since the game requires .ogg sounds, if you can, please compress the sounds into .ogg format. If you can't then we'll just do it. About the installer, it is a bit hard to translate, but we'll try to send you as many instructions as we can. The english.lng file, is just a simple text file, which you can open with a text editor. At first, do not touch the entries within [ ], because they are needed for the installer istelf, to identify from what section the translation is (e.g.: [Language]) So, just leave them as they were in the original file. After the "[Language]", you will see lines which starts with a number then an equals sign '=' and then the actual text. In the text itself, there are also specific texts which should not be translated. For example, the first line after [Language] is that: 0=%PRODUCTFULLNAME% Setup For just a demonstrate, lets try to write something else there: 0=%PRODUCTFULLNAME% Installer As you see, the %productfullname% is untouched, so if you see something like that, please leave it untouched as well. That line can be modified like that, as well: 0=Installer of %PRODUCTFULLNAME% Generally, you should not translate these, or delete them: The text in [ and ]. The text inside two % signs. The \n or \N characters. The different variables like: %S %D #q, and so on. Another small note, there is an & sign which you can set up different button's default alt+ key to press. Lets look at an example again: [BUTTONS] 0=< &Back 1=&Next > As you can see, the < and > signs are just for the sighted people to see the direction. Back goes left, and next right, so it demonstrates what it will do, at least a bit. In this example, the back button's "b" letter is the default, so if you press alt+b, it will activate the button. We can modify the back button as well, to that: [BUTTONS] 0=Bac&k 1=&Next > So, we can leave the < > signs, however it is not recommended. And now, in this example, the default leter for back is alt+k. Generally, if you put an & before a letter in a button, it will be the default letter, which you can press with alt. It is recommended, that you choose a letter which is not used, e.g., do not use the c for back, and for cancel as well. You can use the 'b' letter of back, and the 'c' letter for cancel. Well, appart from the documentations, thats all. If you have any questions, please reply, and we'll try to answer. The installation's language is attached with this mail. We know, that this is not an easy thing to do, and i am sure, that the other brazilian blind folks will absolutelly appreciate your work, so do we. Thank you very much, for translating our game, and we wish you good luck for the work. Best regards, Lighttech Interactive On 22 Sep 2006, at 18:39, Wagner Maia wrote: > Sorry, only today i read your mail. > > I have a group of friends blinds, that make a translations and the > records of the voices to portuguese of the freeware games. > > Just your mail above, we have the good voices to record and one person > to make a translation. > > Now we need the sounds and the file containing the text of the voices, > to translat and to know the voice correction that we need record. > > We are translating the readme and licence files, just you recomends. > > After the records of the voices translated to portuguese are > concluded, we send for you. > > We are creating the text of the instalation program to you make a > instalation program in a portuguese and available to download. > > Thanks, regards. > > Wagner Maia > > www.audiogames.rg.com.br > > msn: wagnermaia0@hotmail.com > Homepage: http://intervox.nce.ufrj.br/~wagner > Meu link do ORKUT: > http://www.orkut.com/Home.aspx?xid=6702076379381092035 > skype: wagnermaia0 > Telefone: 22 27224707 > celular: 22 88153049 ou 81214088 > Campos dos Goytacazes RJ Brasil > > -----Mensagem original----- > De: "Lighttech Interactive" > Para: "Wagner Maia" > Data: Sexta, 8 de Setembro de 2006 14:17 > Assunto: Re: Translation Light Locator > > Hello, > This is lighttech interactive. > Sorry for the late answer, but currently we don't have much time. It > would be nice to translate light locator, but it needs a lot of work. > At first, several voices for: The main menu For the general, For the > agent. For the another agent, who tells you the numbers, you've found > the bomb, etc. And an extra, thanks for playing light locator. If > you've voices for that, then we are ready to send a list, in details, > which file should contain what kind of voice. After a recording, you > can send us the voices (We'll talk about that later, on how to), and > then we'll create the sound.lti file. Basicaly, thats all. Maybe it'd > be nice to translate the readme file (and maybe the licence, but thats > not really necessary), as well. Oh, and the last thing is the > installer. Unfortunately, it does not supports the brazilian > portuguese language, so maybe you have to make an installer for it. If > these things are done, we would appreciate the link where the other > guys can download the translated version, so they would be able to > play in that language as well. Of course, the game is totally > freeware, and it is not our ideology to accept money from something, > which would help others to play, thats why we would like to leave it > freeware. If you would like to have more details about the game, > please let us know. Sincerely, Lighttech Interactive p.s.: Have a > great weekend! > > > On 29 Aug 2006, at 13:02, Wagner Maia wrote: > > > Hi, my name is Wagner, and i'm a brazilian blind. We as maked a > > group of blinds, to translate a freeware games from english, to a > > brazilian portuguese, because these games are not produced in > > Brazil, and are only in english, but many brazilians, not know the > > english language and need that the games speak in a portuguese > > language. > > > > Because it, we of the Blind Games Brazil, want your approbe to make > > a translation of the game Light Locator, in a freeware mode, that we > > make this work, but it is not comercial, and if you accept, we need > > of the instructions and help to record the voices in a portuguese > > language, because the sounds of the game Light Locator, is in a file > > sounds.lti and not is possible edit the sounds. > > > > We have other productions in a translation of games, and available > > to download in our oficial homepage, in a portuguese language, in > > this site, exists other translations that other games, that are in a > > very quality, for example the game TOP SPEED 2, of the developper > > "Playing in the Dark", the game Dark Destroyer, of the developper > > "PB Games", and others that are bealtiful, please go to our site and > > see the work, in the internet adress: > > > > www.audiogames.rg.com.br > > > > If you accept our suggestion and join, after of the translation is > > completed, we can send for you available in the oficial site of the > > game Light Locator, and we want insert in our site, in a freeware > > mode. > > > > Thanks for you attenction and want reply. > > > > Wagner Maia > > Blind Games Brazil > > > > msn wagnermaia0@hotmail.com > > > > > > _______________________________________________________ > > O Yahoo! está de cara nova. Venha conferir! > > http://br.yahoo.com > > > > > Lighttech Interactive, http://www.lighttechinteractive.com > > > _______________________________________________________ > Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu > celular. Registre seu aparelho agora! > http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/ > > > Lighttech Interactive, http://www.lighttechinteractive.com -------------------------------------------------------------------------------- The following section of this message contains a file attachment prepared for transmission using the Internet MIME message format. If you are using Pegasus Mail, or any another MIME-compliant system, you should be able to save it or view it from within your mailer. If you cannot, please ask your system administrator for assistance. ---- File information ----------- File: english.lng Date: 19 Mar 2004, 11:54 Size: 8724 bytes.